Интересное исследование провели участники фейсбук проекта NEWS.On.ge. Они сравнили названия разгона акции 9 апреля 1989 года, повлекший жертвы, в Википедии на разных языках.
Оказалось, что в большинстве случаев произошедшее называется "трагедией". Трагедия 9 апреля - так именуют произошедшее в американской, болгарской, испанской, финской, каталонской, украинской, корейской, голландской, израильской Википедиях. В эстонской, итальянской, шведской, польской Википедиях произошедшее 9 апреля 1989 года именуется как "Тбилисская резня". И только русская Википедия называет произошедшее "событиями", в частности, "Тбилисские события (1989)".
Оказывается, русские пользователи, или авторы данного справочника в Википедии считают, что "в русском языке нет традиции описания событий подобного рода словом «трагедия»".
"Силовых подавлений демонстраций с многочисленными жертвами в истории было много, в том числе и на Западе. Я не знаю ни одного случая, чтобы у нас выражение «.. трагедия» стало укоренившимся названием. Предложенные автором запроса варианты и вовсе неприемлемы: Тбилисская трагедия — это что такое? Резня при нападении арабов на Тбилиси, когда погибли тысячи или десятки тысяч человек — это, например, не тбилисская трагедия? Почему это выражение надо «застолбить» именно за 1989 годом?", - пишет один из пользователей, вероятно считающий 9 апреля 1989 года в Тбилиси рядовым событием, так как "силовых подавлений демонстраций с многочисленными жертвами в истории было много" и похоже в России к этому привыкли.
Еще один пользователь считает, что в русском "слово «трагедия» несёт эмоционально-оценочную окраску, что для энциклопедии не очень допустимо".
Эти аргументы авторы поста посчитали "серьезными" и отказались от переименования статьи.